suitable for celiacs

中文釋義


Okay, the user wants me to translate "suitable for celiacs" into Traditional Chinese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Traditional Chinese. The second rule states that if the content is already in Traditional Chinese, output it unchanged. The third rule is to provide only the translation result with no explanations.

So, the original text is in English. I need to translate it. The term "celiacs" refers to people with celiac disease, which is an autoimmune disorder where the ingestion of gluten leads to damage in the small intestine. In Chinese, the term for celiac disease is "乳糜瀉" (rǔchí xiè), but sometimes it's also translated as "小腸黏膜病" (xiǎocháng niánmó bìng) or "小腸病" (xiǎocháng bìng). However, the most commonly used term in food labeling would be "無麩質" (wú fūzhì) for gluten-free, but the phrase "suitable for celiacs" is more about the product being safe for them, so the translation should be "適用於乳糜瀉患者" (shìyòng yú rǔchí xiè fāyīn) or "適合乳糜瀉患者" (shìhé rǔchí xiè fāyīn).

Wait, the user might be looking for the standard label used in food products. In many cases, the label would be "無麩質" (gluten-free), but the exact phrase might vary. However, the user specifically asked for "suitable for celiacs," which is more about suitability rather than just being gluten-free. So the most accurate translation would be "適用於乳糜瀉患者" or "適合乳糜瀉患者."

I should check if there's a standard term used in Chinese for food labels. Sometimes, they use "適合乳糜瀉患者" (suitable for celiac patients) directly. Alternatively, "無麩質" is the common term, but that might not always be the same as "suitable for celiacs" because some products might be gluten-free but not suitable for celiacs due to cross-contamination or other factors. However, in most cases, "無麩質" is the standard label. But since the user's instruction is to translate the exact phrase, I should go with the direct translation.

So the correct translation would be "適用於乳糜瀉患者" or "適合乳糜瀉患者." I need to make sure which one is more commonly used. Checking some references, "適合乳糜瀉患者" seems more natural. Alternatively, "無麩質" is the standard term, but the user might need the direct translation of the phrase. Therefore, the answer should be "適合乳糜瀉患者."


適合乳糜瀉患者

下載 App 以解鎖完整內容

想更有效率地學習單字嗎?下載 DictoGo 應用程式,享受更多單字記憶與複習功能!

立即下載 DictoGo